В настоящем издании содержится русский перевод Нового Завета и Псалтири. В 1875 г. была закончена проводившаяся в течение многих лет работа по созданию первого полного перевода Библии на русский язык.
Первым опытом перевода на русский язык части Новаго Завета считается перевод Послания к римлянам, выполненный в конце XVIII в. архиепископом Мефодием, преподававшим в Московской Славяно-греко-латинской академии. Перевод этот печатался несколько раз Московской Синодальной типографией параллельно со славянским текстом.
В 1816 г. в Петербургской Духовной академии началась работа по переводу на русский язык всего Нового Завета для того, чтобы облегчить читателю толкование славянского текста. В 1819 г. в Петербурге Российским Библейским Обществом была опубликована первая часть перевода — Евангелия. Впоследствии параллельный славяно-русский Новый Завет был издан несколько раз. Однако он не вполне точно соответствовал славянскому тексту, при его создании были использованы переводы Нового времени на западноевропейские языки.
В 1860-1862 г.г., после решений Синода 1856-1859 гг. о необходимости возобновления работы над русским переводом Библии, в Петербурге была опубликована новая редакция перевода, подготовленная несколькими Духовными Академиями. Его издание проходило под наблюдением московского митрополита Филарета. После первой публикации полная Библия на русском языке (1876 г.) неоднократно переиздавалась в России и за рубежом, как отдельными частями, так и целиком, таким переизданием и является представленная книга.
Это по-своему уникальный, не затронутый временем, первоначальный перевод, какой имеет свою явную ценность, так как первый перевод – чаще бывает неискаженным…
С.-Петербург, Синодальная типография, 1912. – [2], 722,[2] с.
Формат — 4° (24,5х15,0 – переплет; 24,0х14,5 – блок).
Переплет – картон, коленкор; корешок – плоский, кожа, украшен орнаментальным тиснением; форзацы – традиционные; обрез – под мрамор (почти стерт).
Сохранность – удовлетворительная; имеются потертости, загрязнения.