Один из величайших писателей Древнего Рима Публий Корнелий Тацит описал события с 14 до 68 года н. э. в своем последнем и самом масштабном сочинении — “Анналах” или “Летописи”. Превосходно представлены правители и тонко переданы настроения общества, с особым вниманием к исторической достоверности созданы яркие образы событий древней эпохи — во всем этом особенно проявляется талант великого историка.
Перевод первой части издания выполнен известным переводчиком классической европейской литературы Андреем Ивановичем Кронебергом (1815-1855), вместе с В.Г. Белинским работал сначала в "Отечественных записках", а потом перешел в журнал "Современник". Вторая часть практически полностью переведена его братом — Алексеем Ивановичем, также работавшем в журнале "Современник", в котором опубликовал несколько переводов трагедий Шекспира.
Перевод Алексея Кронеберга. Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина. Москва, В Типографии Александра Семена, 1858.
Часть первая. — XXVI, 298,[1] с.
Часть вторая. — 241 с.
Формат — 8° (21,1х14,5 — переплет; 20,6х13,6 — блок).
На форзацах имеются библиотечные записи.
На тит. л. первой части — запись синими чернилами “С. Цалк”.
Переплет — картон, мраморная бумага, уголки — коленкор, корешок — плоский, кожа, на корешке зол. тисн. названия; форзацы — традиционные; обрез — традиционный.
Сохранность — переплет потрепан, в блоке присутствуют небольшие загрязнения и лисьи пятна, форзац 2 — отсутствует.