Пер. с англ. [прозой] Н. Кетчера. М.: тип. Н. Степанова; изд. К. Солдатенков; в тип. В. Грачева и комп., 1841-1879.
Ч. 1: Король Иоанн. Ричард II. Генрих IV, Ч. 1 и 2. М.: тип. Н. Степанова, 1841. – 506, [1] с.;
Ч. 2: Генрих V. Генрих VI, Ч. 1-3. М.: тип. Н. Степанова, 1841. – 510 с.;
Ч. 3: Ричард III. Генрих VIII. Комедия ошибок. Макбет. М.: тип. Н. Степанова, 1842. – 286, 189-358 с.; 19,8х13 см;
Ч. 4: Укрощение строптивой. Все хорошо, что хорошо кончится. Кориолан. Отелло. М.: тип. Н. Степанова, 1843. – 530 с.;
Ч. 5: Тимон Афинский. Два Веронца. Юлий Цезарь. Антоний и Клеопатра. – [3-е изд.]. М.: Изд. К. Солдатенков; в тип. В. Грачева и комп., 1863. – [4], 376 с.;
Ч. 6: Зимняя сказка. Троил и Крессида. Виндзорские проказницы. Ромео и Джульетта. М.: Изд. К. Солдатенков; в тип. В. Грачева и комп., 1866. – [4], 437 с.;
Ч. 7: Крещенская ночь. Гамлет. Тщетный труд любви. Мера за меру. М.: Изд. К. Солдатенков; в тип. В. Грачева и комп., 1873. – [4], 433 с.; 20,6х14 см;
Ч. 8: Король Лир. Много шуму по пустому. Цимбелин. Как вам угодно. М.: Изд. К. Солдатенков; в тип. В. Грачева и комп., 1877. – 2-444 с.;
Ч. 9: Буря. Венецианский купец. В ночь на Ивана сновиденье. Тит Андроник. Перикл. М.: Изд. К. Солдатенков; в тип. В. Грачева и комп., 1879. – [4], 402, [2] с.; 21,5х14,5 см.
Переплёты – в подборе; полукожаные переплёты эпохи: плоские корешки коричневой кожи, крышки оклеены зелёной «мраморной» бумагой (Ч. 1-3), полукожаные переплёты эпохи: бинтовые корешки чёрной кожи, крышки оклеены бордовой бумагой (Ч. 4-7), цельноледериновые ХХ в. (Т. 8, 9).
Сохранность – хорошая, потёртости корешков, краёв и углов крышек (Т. 1-7), незначительная трещина бумаги вдоль нахзаца (Т. 1), маленький надрыв кожи корешка (Т. 2), наметившаяся трещина в блоке перед тит. л., ошибка пагинации страниц (Ч. 3); небольшая трещина вдоль форзаца, С. 387-390 слегка подрезаны по боковому полю (Ч. 4), детские росчерки простым карандашом на нескольких страницах и нахзаце, С. 181-188 подрезаны по нижнему белому полю (Ч. 6), небольшое пятно по верхнему свободному углу С. 134-171 (Ч. 7), утрата ½ части титульного листа и шмуцтитула, фрагментов С. 7-14 с небольшим ущербом для текста, фрагментов белого поля С. 15-24, 51-52, 444, утрата авантитула, разводы в блоке (Ч. 8), надрывчик тит. л. (Ч. 9), блоки подрезаны (Ч. 8, 9); фоксинги, редкие пятнав блоке и по обрезам.
«Попытка Н.Х. Кетчера перевести в прозе все драматические произведения Шекспира была наиболее значительным переводческим предприятием эпохи. Николай Христофорович Кетчер (1806? — 1886) был одним из деятельных участников общественно-литературной жизни 40-х годов. Уроженец Москвы, медик по образованию, он являлся членом кружка Герцена и Огарева, а затем был близок кружку Белинского и Станкевича. К числу его друзей принадлежали также Тургенев, Боткин, Щепкин.
Работа была начата в феврале-марте 1840 г. Только к лету 1841 г. Кетчер сумел договориться с московским типографом Н. Степановым и приступить к печатанию переводов. В июле в петербургских газетах появились объявления о подписке на это издание, которое выходило выпусками, содержавшими каждый по одной пьесе; четыре выпуска образовывали часть. В конце предполагалось поместить биографию Шекспира и сочинение английской писательницы Джемсон «Женские характеры у Шекспира» (это намерение не было осуществлено). Каждые два месяца должны были выходить 2-3 выпуска, и все издание таким образом было рассчитано на три года.
Свое издание Кетчер начал хрониками, которые (за исключением «Ричарда III», существовавшего в крайне устаревшем переводе 1783 г.) до него на русском языке не издавались. Благодаря подготовленным заранее переводам он сумел в 1841 г. издать восемь выпусков, составивших две первые части. В 1850 г. вышли два выпуска (17-й и 18-й) пятой части: «Два веронца» и «Антоний и Клеопатра», после чего издание прекратилось. Причиной этого был, по-видимому, цензурный террор эпохи «мрачного семилетия». В 1858 г. Кетчер выпустил пятую часть своего труда, после этого опять наступил перерыв.
В 1862 г. переводчик снова начал свое издание, которое теперь уже выходило не выпусками, а частями. За 1862-1864 гг. были переизданы пять старых частей. Выпуск последующих четырех частей с семнадцатью остававшимися пьесами продлился до 1879 г. Таким образом, осуществление всего издания заняло без малого сорок лет. Перевод Шекспира стал основным делом жизни Кетчера» (Шекспир и русская культура; под ред. акад. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965).