Перевод в литературной обработке М. Зощенко; Вступ. статья Х. Лехмус. Петрозаводск: Гос. изд-во Карело-Финской ССР, 1949. — 164 с.; 21х15,5 см.
Дарственная надпись переводчика издания М.М. Зощенко на св. л. форзаца: «Дорогому Георгию Николаевичу / Мунблиту. Сердечно любящий / Вас Мих. Зощенко / 10/I 51 / Грехи людей мы отливаем в бронзе / Их подвиги мы пишем на воде».
Адресат надписи российский и советский прозаик и драматург, литературный критик и сценарист Георгий Николаевич Мунблит (1904-1994).
Переплёт – издательский иллюстрированный картонаж, коленкоровый корешок.
Сохранность – хорошая, потёртости переплёта, трещина в блоке (С.16-17, 64-65, 128-129), незначительные следы от проколов на св. л. форзаца и С. 1-8.
Юмористическая повесть классика финской литературы и журналиста Майю Лассила (1869-1918) являющаяся шедевром финской иронической литературы. Перевод издания выполнил один из крупнейших советских писателей — мастер сатирической прозы Михаил Михайлович Зощенко (1894-1958).
«Отличный писатель: лаконичный, умный, насмешливый, точно знающий, чего хочет… Он обожает путаницу, неразбериху, я — тоже, хотя мне почти никогда не удавалось устроить такую кутерьму, как в «Воскресшем из мертвых» или «За спичками» … В жизни впрямь много путаницы, чепухи, диких совпадений, бессмыслицы, и Лассила был истинным поэтом самого невероятного вздора», — писал Михаил Михайлович Зощенко.