Аукцион 16: Лот 12

Аукцион редких книг XVIII - XX в.в., журналы, автографы, уничтоженные издания
Аукцион начнётся через __ дней и __ часов

Стартовая цена: 18 000₽

Оценочная стоимость:

Комиссия аукционного дома: 17%

Рейналь Г.Т. Философская и политическая история о заведениях и коммерции европейцев в обеих Индиях, сочиненная аббатом Рейналем. СПб., 1806.

Пер. с фр. [Г. Городчанинова]: [в 6 частях]; СПб.: Типография И.К. Шнора, 1805-1811.
Ч. 4. 1806. – 417, [3] с.; 20,5х13 см.
Тираж – 300 экземпляров.
Штампы и отметки букинистических магазинов на заднем форзаце.
Переплёт – эпохи, цельнокожаный; обрез — тонированный.
Сохранность – хорошая, «лисьи» пятна, потёртости переплёта и корешка, утрата небольших фрагментов кожи на корешке и крышках, временные пятна, утрата небольшого фрагмента бумаги С. 83.
Библиография: СК XIX. № 7418.

Автор книги Рейналь Гийом-Тома-Франсуа (1713-1796) – французский философ и историк, один из идеологов Просвещения. Широкую известность ему принесла изданная анонимно в 1770 г. в Амстердаме «Философская и политическая история учреждений и торговли европейцев в обеих Индиях», содержавшая критику абсолютизма и обращения колонизаторов с коренным населением колоний. В короткий срок книга выдержала несколько изданий, но была осуждена парижским парламентом на сожжение. Повышенный интерес к Г. Рейналю возник в русском обществе в начале XIX века, в пору либеральной политики Александра I. На страницах журналов начинают появляться переводы из «Истории обеих Индий» и статьи из книг, говорившие о недостатках в системе общественного порядка. В 1804 году по инициативе поэта В.В. Дмитриева члена «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств» началась работа над переводом «Истории обеих Индий», но «Вольное общество» отклонило предложение В.В. Дмитриева, так как книга находилась в списке запрещенных. Однако, правительство вскоре само решило издать труд Г. Рейналя.
Первое издание русского перевода «Истории обеих Индий» выходило в 1805-1811 годах. Оно было отпечатано за счет кабинета министров в количестве трехсот экземпляров. Причиной того, что правительство само инициировало перевод, по всей видимости, стал широкий и небезопасный интерес к Г. Рейналю со стороны общественности. В.И. Моряков отмечает что в «Истории обеих Индий» имеется ряд положений выгодных самодержавию. Таким образом, подвергнувшись цензурной правке, это издание должно было указать русской общественности легальные рамки допустимости Г. Рейналя. Серьезные различия между текстом перевода и французским подлинником были замечены уже в XIX веке.

портал онлайн-аукционов
партнер
консалтинговый бутик
партнер
реставрационная мастерская
партнер
cетевое СМИ
инфо партнер
cетевое СМИ
инфо партнер
гуманитарный
просветительский проект