Перевод Н.И. Гнедича. (Редижированный С.И. Пономаревым). Издание третье. С.-Петербург, Издание А.С. Суворина, 1902. – LXXXVI,445,[3] с.
Формат — 8° (19,0х13,0 — переплет; 18,5х13,0 — блок).
На форзаце 4а – пометы бук. маг.
Переплет – картон, мраморная бумага; корешок – кожа, разделен бинтами на 5 сегментов; форзацы – традиционные; обрез – крапленый.
Сохранность – хорошая; имеются надрывы и блоке и на переплете; потертости; некоторые листы плохо закреплены в блоке.
Ни одно из многочисленных литературных произведений древности не оказало такого сильного влияния на дальнейшее развитие мировой культуры, как бессмертные поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея». Минули века, однако притягательная сила поэм легендарного эпического поэта Древней Греции неумолима. Притягательность гомеровских поэм не только в том, что их автор вводит нас в мир, отделенный от современности десятками столетий и все же необычайно реальный благодаря гению поэта, сохранившего в своих поэмах биение современной ему жизни. Бессмертие Гомера в том, что в его гениальных творениях заключены неисчерпаемые запасы общечеловеческих непреходящих ценностей — разума, добра и красоты.
В настоящем издании вниманию читателей предлагается «Илиада» в переводе Н.И. Гнедича, сумевшего передать «простоту, силу и важное спокойствие» языка Гомера.